i the second case i have to update the word Charta to Charter.
if we take words we should respect the “common meaning” and in this way of thinking i like these words. we could distribute an important information, that we are talking about our fundamental basic rules.
btw. yesterday i was talking about this paper in the info day. a lot of guests have high interest in reading it, if it is ready 🙂
I think charter is the best word, statute is more associated with rules and regulations – and we do not want a lot of those. Charter refers more to the general idea and goals. Constitution is a too heavy/massive word. So I vote for “charter” :=)
I stick to “charter” – it is “charter of united nations”, “charter of fundamental rights of the European union”, “Venice charter”.
“Charta” is not much used in English. Whereas “Charter” in German is something different (Charterflug etc.) So:
CHARTA for the German version
CHARTER for the English version
Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
You must be logged in to reply to this topic.